What is domestication and foreignization in translation?

Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers; while foreignization means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the …

What is domestication and foreignization in translation explain with examples?

Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication brings the writer to the reader, but Foreignization takes the reader to the writer.

What is domestication strategy in translation?

Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text.

What is equivalence in translation studies?

Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience.

What are examples of domestication?

Examples of Domestication Examples of domesticated animals and a region that domesticated them include cattle in Africa, goats in the Middle East, and llamas in South America. Sometimes, multiple regions domesticated the same plants and animals.

What is difference between domestication and foreignization?

Is equivalence is possible in translation?

When a word or phrase means exactly the same thing in both languages, we call that an equivalence, and it’s understandably one of the first things professional translators look for. A literal translation is a useless translation – you have to understand the meaning behind the words.

How many types of translation equivalence are there?

In qualitative there are five types of equivalence; Referential or Denotative, Connotative, Text-Normative, Pragmatic or Dynamic and Textual Equivalence.… show more content… The first type of equivalence is only transferring the word in the Source language that has only one equivalent in the Target language or text.

What is the process of domestication?

Domestication is the process of adapting wild plants and animals for human use. Domestic species are raised for food, work, clothing, medicine, and many other uses. Domesticated plants and animals must be raised and cared for by humans.

Do humans show signs of domestication?

A new study—citing genetic evidence from a disorder that in some ways mirrors elements of domestication—suggests modern humans domesticated themselves after they split from their extinct relatives, Neanderthals and Denisovans, approximately 600,000 years ago.

What is the relationship between translation and globalization?

Globalization has resulted in increased interactions between peoples and cultures of the world. These cross cultural interactions has increased the need for translators and interpreters, thus auguring well for the translation industry as a whole.